(Originaleintrag von 2001. Nachträge 2011 vielleicht später)
Selbstvergessenheit Der Strom – floss, Der Mond vergoss, Der Mond vergaß sein Licht – und ich vergaß Mich selbst, als ich so saß Beim Weine. Die Vögel waren weit, das Leid war weit, und Menschen gab es keine. Li Bai (Li Tai Bo), deutsche Fassung von Klabund , in: Klabund. Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Stuttgart Zürich Salzburg: Europäischer Buchklub, ca., 1958 (S. 53) (ursprünglich Phaidon Verlag Zürich). (Eigentlich ein Gedicht von Klabund nach einem Motiv von Li Bai.) |
Selbstvergessenheit Ich saß und trank und gab nicht acht auf das Dunkeln, Bis Blütenblätter sich häuften in meines Gewandes Falten. Trunken ging ich zum Strom und sah in des Mondlichts Funkeln - Kein Vogel regte sich mehr, und am Ufer glitten nur wenig Gestalten. (Franziska Meister aus dem Englischen des Arthur Waley) Ist das dasselbe Gedicht? Man muß schon ein wenig grübeln und schauen. |
Self-Abandonment I sat drinking and did not notice the dusk, Till falling petals filled the folds of my dress. Drunken I rose and walked to the moonlit stream; The birds were gone, and men also few. (Englisch von Arthur Waley) Nach einem Kommentar hier |
Selbstvergessen Vor mir der Wein. Ich spürte kaum das Nahn der Dunkelheit. Von niederfallendem Blütenflaum war mein Gewand beschneit. Das stand ich auf und stieg den Bach entlang in Trunkenheit. Der Mond… – kein Vogel war mehr wach; die Menschen waren weit. (Günther Debon) |
Verlassenheit Trinkend saß ich und achtete nicht, Wie das Dunkel der Nacht mich umhüllte. Blütenblätter rieselten dicht, Daß des Mantels Falte sich füllte. Ich erhob mich trunken und wanderte schwer, Und der Mondstrahl wies mir die Straße. - Die Felder dehnten sich menschenleer, Die Vögel schliefen im Grase. (Vincenz Hundhausen) |
|
Gedichte von Li Bai kann man Chinesisch hören (und Chinesisch und Englisch lesen) auf dieser Seite: http://www.chinapage.com/libai/libai2e.html - aber wohl nicht dieses. |
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
